японское слово икура что означает
Что обозначает японское слово «икура»?
Что обозначает японское слово «икура»?
слива
северный ветер
веер
Приятный вопрос, так как многие обожают этот деликатес. В нашей семье красную икру кушают лишь по большим праздникам. Например, на День рождения кого-то в семье, на Новый год и на 8 Марта.
А ответ на вопрос: Красная икра. Думаю все уже догадались, об этом после первого абзаца в моем ответе. Также ответ и на фотографии.
И возможно покажется интересным вопрос из этой же викторины на эрудицию: http://vovet.ru/q/dlya-kogo-byli-pridumany-top-saj.
Японцы любят икру самых разных рыб, но икра в баночках, к которой привыкли мы, это только для сувениров, предпочтение японцы отдают икре свежей. Больше других ценится в Японии лососевая икра, это именно ее жители Японии называют- икура. Если у нас в России икру принято солить, то в Японии соль не используют совсем, а красную икру и блюда из нее подают с соевым соусом Красная икра- ответ для викторины.
Источник
Что обозначает японское слово «икура»?
Невероятно простой вопрос, так как ответ угадывается сразу подсознанием. Ну и конечно же понятно по здравому смыслу. Это Икра, ответ под буквой А. Думаю это и есть нужный вариант. Такой перевод слова с японского.
Японское слово икура обозначает ни что иное, как красная икра. Удивительно, что это слово очень похоже на свой русский перевод. Правильным вариантом ответа на данный вопрос будет вариант А. Красная икра.
Очень интересное лингвистическое задание, в котором затрагивается вопрос заимствования слов из одного языка в другой. Оказывается, иностранцы тоже заимствуют русские слова, которые впоследствии «приживаются» в их языке. Так, словом «икура» японцы называют икру лососевых пород рыб, то есть, ответом на наш вопрос будет вариант «А. Красная икра».
Ответ «А», то есть красная икра, потому как Дальний Восток воистину кладезь промысловых рыб, которые славятся подобным продуктом. естественно, что японцы никак в стороне от сего факта остаться не могли. Ибо по сей день являются мировыми лидерами по лову рыбы.
Не нужно знать японского в нашем случае, чтобы найти правильный ответ. Достаточно поместить в поиск искомое слово, и значение слова будет ясно незамедлительно:
Для любителей суши ответить на данный вопрос не составит особого труда. Ведь приготавливают Суши Икура, это своеобразный кораблик, начиненный икрой лосося. Так что в качестве ответа выбираем верхний вариант A. красная икра.
На данный вопрос может ответить человек, владеющий японским языком, но и мы не лыком шиты и можем тоже с некоторой помощью перевести японское слово «икура» на русский язык.
Правильный ответ: Красная икра.
Ответ заложен в тексте самого вопроса Икура созвучно слову икра, по этому не стоит особу мудрить, так как это и будет верный вариант ответа в этом задании. Для уточнения, икура это блюдо из красной икры.
На английский язык название птицы «сойка» будет переводиться как:
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
В любой попытке перевести дословно название культовой гайдаевской комедии на английский, учитывая американскую специфику местного сленга, неизбежно теряется контекст, который в русском варианте в современной терминологии был совершенно маркетинговым с тонкой ироничной отсылкой с Толстому.
Давайте, переведем дословно. Получаем:
The Caucasian Captive or Shurik’s(или Shewrik) New Adventures.
В обратном уже контекстном переводе получаем:
Белый европеец(нет рода у кэптив) в плену, такие вот снова неприятные перипетии этого. как его, не буду язык ломать.
Простой типичный американец начинает смотреть фильм.
А все потому, что перевод подстрочный, а контекстный перевод советского юмора невозможен для американца,
Поэтому в амерском варианте фильм назывался: Киднеппинг. Кавказский стиль. Для типичного среднего рэднека, тут есть некая ирония в голливудском штампованном стиле. И все это тупые злобные красные находят смешным. Это потому, что вместо утреннего тоста, они бухают, если присмотреться, то попыхивают. Но латинозочку взяли очаровательную, иначе вообще фильм ни о чем.
Примерно, так, и, примерно, такой успех Кавказской пленницы. А перевод названия странен и мрачен только для нас, для среднего американца он очень удачен. Это самое удачное во всем переводе фильма.
Источник
Словарь японского меню
Бонито – стружка тунца
Ванинаси – авакадо
Вок – японское горячее блюдо
Дзитаку – озерная долина
Ига – мидии
Икура – икра
Исээби – омары
Итадакимас – приятного аппетита
Йоко Оно – жена Джона Ленона
Кандзё о додозо – счет, пожалуйста
Капа – огурец
Кокакора – кока-кола
Кунсей – копченая рыба
Куросава Акира – кинорежиссер
Мисо – паста из бобов, пшена и т.д.
Масаго – икра летучей рыбы
Окинава – остров в Японии
Онака га суйтэ имас – я хочу есть
Орэндзи – апельсин
Сурумэйка – кальмары
Сальмон – лосось (англ.)
Сарада – овощной салат
Соба – греча
Спайси – остро
Тай – окунь
Темпура – кляр (мука)
Тидзу – японский поселок
Тоторо – персонаж аниме-мультика
Тори – курица
Тофу – соевый творог
Тяхон – рис
Удон – пшено
Унаги – угорь
Фудзи – гора Фудзия́ми
Хаси – китайские палочки
Хияши – разновидность чука
Чукка – китайский салат (морские водоросли)
Источник
Приложение:Ложные друзья переводчика (японский)
アジト (адзито) — практически утратило значение «агитпункт/подпольная организация» и в современном японском используется в значении «злодейская база/логово».
ワタ (вата) — кроме «вата», в японском означает также «хлопчатник», и имеет множество других связанных значений.
だ (да) — частица произошедшая от глагола «быть», а не «да» (яп. はい, ええ хай, ээ).
イクラ (икура) — кроме собственно «икра» (причём только красная), переводится как «сколько?» (яп. 幾ら икура).
鞄 (кабан) — «сумка/портфель», а не «кабан» (яп. 猪 иносиси).
加留多 (карута) — означает лишь «японские игральные карты», а не «карта» (яп. 地図 тидзу) и не обычные «игральные карты» (яп. トランプ торампу).
カルテ (карутэ) — «медицинская карта», а не просто «карта».
そうっすか (со:ссука) — «вот как», — сокращение от (яп. そうですか со:дэсука), а не «соска» (яп. ニップル ниппуру).
そうか (со:ка) — «вот как», а не «сука» (яп. 雌犬 месуину).
好き (суки) — «любимый», а не «суки» (яп. 雌犬等 месуинура).
多分 (табун) — «наверное» или «много», также (яп. タブン табун) «табун» — «нервно-паралитический газ», но не «табун [лошадей]» (яп. [馬の]群 [ума-но]мурэ).
河豚 (фугу) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих».
畜生 (тикусё:) — помимо «домашний скот/птица» может переводиться как ругательство «чёрт!/…», которое не имеет отношения к слову «скотство» (яп. 卑劣 хирэцу).
山 (яма) — гора, а не «яма» (яп. 穴 ана).
頸木 (кубики) — «ярмо», а не «кубики», т.е. не «игральные кости» (яп. サイコロ сайкоро).
屋敷 (ясики) — «особняк/поместье», а не «ящики» (яп. 箱 хако).
技/業 (вадза) — «искусство/мастерство/приём», а не «ваза» (яп. 瓶 кабэ).
裁き (сабаки) — «суд», а не «собаки» (яп. 犬たち ину-тати).
熊/隈 (кума) — означают «медведь» и «угол», соответственно а не «кума».
罠 (вана) — «ловушка», а не «ванна» (яп. お風呂 о-фуро).
向き/無機 (муки) — «направление» и «неорганический» соответственно, а не «муки» (яп. 悩み наями).
巻/牧 (маки) — «свиток» и «пастбище» соответственно, а не «маки» (яп. 芥子 кэси).
昨日/機能 (кино:) — «вчера» и «функция» соответственно, а не «кино» (яп. 映画 эйга).
時 (токи) — «время», а не «токи/электричество» (яп. 電気 дэнки).
書記 (сёки) — «секретарь», а не «щёки» (яп. 頬 хохо).
期待/気体 (китай) — «ожидание» и «газ» соответственно, а не «китай» (яп. 中国 тю:гоку).
殻/から (кара) — «скорлупа» и падежная исходно-сравнительная частица соответственно, а не «кара» (яп. 罰 бацу).
肉瘤 (никурю:) — «шишка/опухоль», а не «не курю» (яп. 吸いません суимасэн).
臭い (кусай) — «вонючий», а не приказ кусать (яп. 噛んで).
管 (куда) — «труба», а не вопрос «куда?» (яп. どこ доко).
倍加/梅花 (байка) — «удвоение» и «цветы сливы» соответственно, а не «байка».
旗/畑 (хата) — «флаг» и «с/х поле» соответственно, а не «хата».
魔界 (макай) — «магический мир», а не приказ «макать».
品 (сина) — «товар/вещь», а не «шина» (яп. タイヤ тайя).
怠い (даруй) — «слабый/вялый», а не призыв давать дары.
タンゴ (танго) — может означать не только танец «танго», но и «слово» (яп. 単語).
地帯/痴態 (титай) — «область» и «глупость» соответственно, а не призыв «читать» (яп. 読んで ёндэ).
村 (мура) — «деревня/село», а не «мура́» (яп. 戯言 тавагото).
岩/違和 (ива) — «скала» и «дискомфорт» соответственно, а не дерево «ива» (яп. 柳 янаги).
矢 (я) — «стрела», а не «я» (яп. 私, 僕, 俺 ватаси, боку, орэ).
皆 (мина) — «все» (применяется по отношению к людям), а не боеприпас или кислое выражение лица.
イライラ (ира ира) — может означать не только обращение к человеку по имени «Ира», а так же выражать раздражение и гнев.
焼き (яки) — означает нечто обжаренное или запечённое, а не «яков» (яп. ヤクたち яку тати).
ママ (мама) — может означать не только привычное «мама», но и быть союзом со значением «оставаться как есть». Также существует схожее с этим словом междометие まあまあ (маа маа), со значением «ну-ну» или «ах».
Источник
15 фактов о японском языке
Японский язык занимает 9 место в мире по распространенности, по-японски говорят более 125 млн человек. А по сложности японский язык – в списке безусловных лидеров. В нем сложно все – грамматика, фонетика, лексика, морфология.
Но что пугает новичков, решивших записаться на японский язык для начинающих в школе ИнаТриол? Даже не обилие иероглифов, которые придется долго и упорно учиться писать (а не рисовать!) правильно. Пугает наличие определенной лексики для разных стилей речи. Правда этот страх со временем проходит, благодаря нашим преподавателям.
Итак, если вы решили освоить японский язык для работы, путешествий или других целей, то не лишним будет иметь общее представление о его основных особенностях. Предлагаем вам 15 наиболее интересных фактов о японском, которые помогут вам познакомиться с ним поближе:
В японском используются три вида письма одновременно – хирагана (система слогов для написания японских слов), катакана (система слогов для написания слов, заимствованных из других языков) и кандзи (иероглифическое письмо).
И это не предел, который может и должен освоить образованный японец. Не пугайтесь, иностранцу для корректного общения с носителями языка достаточно знать всего 2000-5000 этих милых «закорючек» (конечно, с учетом слоговых
азбук хирагана и катакана).
В этом языке существуют несколько уровней вежливости (разговорный, почтительный, вежливый и очень вежливый), которые именуют гоноративными формами. Эти слова и грамматические конструкции достаточные сложны для изучения, но овладеть ими придется, чтобы корректно общаться со старшими или вышестоящими людьми.
Японский – язык с бедной фонетикой, в нем отсутствуют такие привычные нам звуки, как «л», «ж», «в», «з». И, как вы
понимаете, многие слова звучат совершенно не так, как можно было бы ожидать. Но в этом есть и свои «изюминки».
Иероглифы – это не просто набор палочек. В этих символах закодирована определенная информация. Следует серьезно относиться к их написанию и не допускать ошибок.
Если вы хотя бы немного знакомы с немецким языком, то знаете, что отрицание в нем ставится в конце предложения. В японском – та же история. На практике, говорящему достаточно добавить в конце предложения отрицание «nai», чтобы поменять смысл сказанного на противоположный.
Японский удивляет и тем, что глаголы в нем не имеют формы будущего времени, а употребляются только в настоящем и прошедшем. А как понять смысл предложения, спросите вы? Из контекста или уточнения.
Многие японцы хорошо поют и рисуют. Может, в освоении музыки им помогает язык, в котором у каждого слова
может быть разное ударение? Различают три уровня высоты тона: высокий, средний и низкий. Причем, расстояние между низким и средним тоном равняется терции. А вот вам и пример: слово «амэ» с низким ударением на первом слоге означает «дождь», а если поставить ударение на второй слог и поднять тон до среднего, это же слово мы переведем как «желатиновая конфета»!
В японском языке у месяцев нет названий. Вместо этого – номера. Но здесь все, слава богу, по порядку: сентябрь – девятый месяц года, или «кугацу».
На японском сложно говорить не только с другими, но и о себе. Нашему «я» в японском соответствуют самые разные слова. И использовать то или иное слово придется, как вы уже догадались, в зависимости от ситуации и особенностей говорящего. Если самая простая форма звучит как «ватаси», то женская и мужская формы будут звучать иначе – «ватакуси» и «боку».
Существительные в японском языке не имеют грамматических категорий числа, лица и рода. Таким образом, они не имеют прямых параллелей с русским или некоторыми европейскими языками.
Слова и даже целые словосочетания в японском часто опускаются, если они понятны из контекста. Опустить можно даже подлежащее или сказуемое.
Отборных «крепких словечек» у японцев нет. Самые страшные ругательства из японского сравнимы с нашими почти безобидными «дурак» или «идиот». Но в японском степень оскорбления зависит также от интонации и громкости, с которой были произнесены ругательства.
В японском на удивление много слов, позаимствованных из английского. Поэтому даже при среднем владении языком Шекспира шансы на успешное освоение японского возрастают в разы!
Вы знали, что такие слова, как «вата» или «минтай» заимствованы из японского? А японцы, в свою очередь, одолжили у
русских слово «икра», превратив его в «икура». Нельзя не упомянуть и известную историю с выражением «ву народо» («в народ»), которое японцы позаимствовали у самого Александра II!
Как видите, японский язык содержит в себе много удивительного. Это признают и сами японцы, которые считают, что выучить их язык в совершенстве под силу не каждому. Поэтому они с большим уважением относятся к иностранцам, которые могут сказать по-японски хотя бы несколько фраз.
А вы хотите овладеть этим языком на высоком уровне? Приходите в школу ИнаТриол на курсы японского языка в Минске!
Источник